Sot, po të kesh mundësi të përgjosh telefonatat e kinezëve, do të dëgjosh shpesh shprehje në anglisht si “Okay”, “Cool” aop “Bye bye”a
Në publikimet e sotme në anglisht, shkurtimet dhe akronimet në anglisht shfaqen shpesh, pa pasur nevojë për përkthim anglisht si: GDP, WTO, WiFi, CEO, MBA, VIP, madje edhe termi që përdoret për ndotjen e ajrit PM2a5a
Ky fenomen, i quajtur “përkthimi zero”, ka ndezur një debat të zjarrtëa
Gazeta zyrtare e Partisë Komuniste në Kinë, “E përditshmja e Popullit”, i është bashkuar së fundmi debatita
“Pse është kaq i përhapur ‘përkthimi zero’,” ulërin kjo gazetë në një koment të publikuar së fundmia
“Pse kemi përkthime për fjalët Nokia dhe Motorola, por nuk kemi për iPhone dhe iPad,” pyesin autorëta
Çka i irriton më shumë ata është se termat e huaj përdoren jo vetëm në gazetë dhe online, por edhe në revista serioze shkencorea
Ata pretendojnë se praktika të tilla dëmtojnë integritetin dhe harmoninë e gjuhës kineze, dobësojnë pasurinë e kulturës kineze dhe pengojnë të kuptuarita
“Sa njerëzit i kuptojnë këto fjalë,” pyesin ataa
Sa për sqarim, gjuha kineze ka absorbuar shumë terma të huaj gjatë viteve të fundit, veçanërisht ato në anglishta
Mes tyre është “leida” për “radar”, “tanke” për “tank” apo “qiaokeli” për “çokollatë”a
Coca- Cola, në kinezçe lexohet “kekou kele” dhe fjala për fjalë do të thotë “e shijshme dhe e lezetshme”a
Problemi tani është, siç pretendojnë komentatorët, se fjalët në anglisht po përdoren së bashku me kinezçen, pa asnjë përkthima Dhe ka shumë arsye për këtëa
Gjithmonë e më shumë kinezët po flasin anglisht dhe pëlqejnë që të kalojnë nga kinezçja në anglisht kur flasina
Interneti ka ndihmuar në përhapjen e anglishtes, veçanërisht në fushat e teknologjisë dhe inovacionita
Po ashtu filmat dhe serialet amerikane dhe britanikë kanë luajtur rol të rëndësishëma
Tre autorët e shkrimit në gazetën “E përditshmja Popullore” po ashtu citojnë edhe adhurimin për kulturën perëndimore, mungesën e përkthyesve të mirë dhe përtacinë si shkaqe të mundshme për këtëa
Kjo nuk është hera e parë kur përpjekjet për të pastruar gjuhën kineze kanë nxitur debate kombëtarea
Basketbolli amerikan është shumë popullor në Kinë dhe “NBA” u përdor në TV për shumë vite derisa autoritetet vendosën ta ndalojnë në vitin 2010 dhe ta zëvendësojnë me shkurtimin kinez “mei zhi lan”, që do të thotë fjalë për fjalë “Basketbolli Profesionist Amerikan”a
Por kjo nxiti një debat dhe në vitin 2012, Fjalori Modern i Kinezçes, i njohur si autoriteti në përdorimin e gjuhës, e përfshiu këtë fjalë, dhe shumë shpejt NBA u rikthye në TVa
Sërish në vitin 2014, përdorimi i gjuhës angleze është politizuar prapë, pasi “E përditshmja Popullore” thotë se njerëzve u mungon besimi dhe krenaria për gjuhën dhe kulturën e tyre, çka sjell një adhurim të verbër për gjithçka perëndimorea
Ideja është që çdo fjalë e huaj të ketë përkthimin e duhur në kinezçea Ekspertët do të nisin një konsultim publik dhe njerëzit do votojnë për përkthimin e preferuara
Por ka pasur një reagim të ashpër në median sociale në Kinëa Disa kanë postuar edhe pasazhe që tregojnë se sa e papërshtatshme do ishte përkthimi në kinezçe i disa fjalëve në anglishta
Të tjerë pyesin nëse ia vlen të mësosh një gjuhë të huaj, nëse ato nuk përdoren për mirëa
Madje ka pasur sugjerime që të ndalohet edhe emri i televizionit shtetëror, CCTV, pasi është një shkurtim anglishta
Duket si nisja e një beteje të gjatëa
Source: Tema – Kryesore